LA BIBLIA DEL OSO: ALGUNAS PINCELADAS

Prof. Abner B. Bartolo H.

 

 

Maná – Museo de la Biblia, con sede en la ciudad de México, está desarrollando importantes eventos en conmemoración de los 450 años de publicación de la Biblia del Oso. Casidoro de Reina tradujo al español desde los textos bíblicos en hebreo y griego. Su obra se publicó el 28 de septiembre de 1569 en Basilea, Suiza.

 

           Para redactar estas pinceladas recurriré a un facsímil (producción exacta) de la Biblia del Oso de propiedad de la Unión Nacional de Traductores Indígenas (UNTI), en la Ciudad de México. Me mostraron el facsímil mientras colaboraba como exégeta en la traducción de Lucas a la lengua náhuatl (07 al 11 de enero de 2019). Un ejemplar original de la Biblia del Oso del tiraje de 1569 se encuentra en el Museo de la Biblia, en la ciudad de México.

            Se conoce como la Biblia del Oso porque en su portada aparece un oso comiendo miel. Es muy probable que tal imagen refleje el logotipo del impresor y tiene un fuerte trasfondo bíblico, relacionado con la Ley de Dios y las Escrituras: “Deseables son más que el oro, y más que mucho oro afinado; y dulces más que miel, y que la que destila del panal” (Salmo 19:10), y “¡Cuán dulces son a mi paladar tus palabras!  Más que la miel a mi boca” (Salmo 119:103). Por otro lado, es interesante observar un libro, o la Biblia, al lado del árbol, que tiene la palabra hebrea יהוה, el nombre de Dios en hebreo.

 

            Hay varias características de la Biblia del Oso: El uso de comparación de textos, la añadidura de libros deuterocanónicos, anotaciones e introducción a cada libro.

 

 

          En la imagen se observa que Casidoro de Reina hace un trabajo de comparación de versiones y manuscritos. Reconoce que para algunos capítulos y libros del Antiguo Testamento y literatura deuterocanónica no encontró manuscritos hebreos, por lo que se valió de la vieja traducción latina (la Vulgata). Así mismo, reconoce que en los manuscritos griegos del Nuevo Testamento hay diferencia en algunas partes (esto es un ejercicio de crítica textual), pero “todos parecen tener la misma autoridad”.

 

            Muchos critican la base textual griega que utilizó Casidoro de Reina. Él utilizó la mejor edición griega de su tiempo: El texto griego de Stephanus (un texto basado en la cuarta edición griega de Erasmo de Rotterdam y la contribución de la Políglota del cardenal Cisneros). Por supuesto, hoy tenemos una mejor base textual griega, por los descubrimientos de manuscritos antiguos.

 

         

           Casidoro de Reina incluyó en su traducción los libros deuterocanónicos (libros del segundo canon):  La Oración de Manasés, Tercer y Cuarto de Esdras, Tobías, Judit, añadiduras a Ester, Sabiduría, Eclesiástico, Baruc, añadiduras a Daniel (la Oración de Azarías y el Cántico de los Tres Jóvenes, Historia de Susana y la Historia de Bel y el Dragón), Primera y Segunda de Macabeos.     

            ¿Por qué añadió esos libros si para ese tiempo Casidoro de Reina ya era protestante? Casidoro de Reina recibió mucha influencia de las ideas de Lutero. En Ginebra se reunió con Calvino y los calvinistas, e incluso era amigo o simpatizante de los anabautistas. Entonces, lo más probable es que Casidoro de Reina quiso eludir la censura de la Inquisición e hizo pasar su Biblia como una obra católica y respetó el orden de los libros bíblicos según la Vulgata (cuyo canon había sido recientemente confirmado por el concilio de Trento, en abril de 1546).

 

         

             En la primera página de la Biblia del Oso se transcribe el decreto del Concilio de Trento en cuanto a los libros prohibidos. Allí se afirma que bajo el permiso de un obispo o inquisidor se puede traducir la Biblia a lengua vulgar (como el español), sólo si los traductores son católicos.

 

              Casidoro de Reina recurre al permiso de traducción a lenguaje vulgar de parte del Concilio de Trento. Y allí declara que el traductor "es católico, es fiel y sencillamente cree y profesa lo que la Santa Madre Iglesia Cristiana Católica cree, tiene, y mantiene, determinado por el Espíritu Santo,  por los Cánones de la Divina Escritura, en los Santos Concilios, y en los Símbolos y sumas comunes de la Fe, que se llama comúnmente el de los Apóstoles, el del Concilio Niceno, y el de Atanasio, Católico es...".

             Hasta allí se hace pasar por católico. Y la mayoría de los evangélicos aceptaría criterios semejantes en cuanto a pertenecer a la iglesia universal. Quizá se discrepe en cuanto a la "Santa Madre Iglesia", que bien se entiende como la Iglesia Católica Romana.

 

             Ahora veamos otras características de la Biblia del Oso:

 

         En la imagen no solo se observa la traducción al español. Algo a resaltar son las anotaciones en los márgenes. Estos son pequeños comentarios y explicaciones al texto. También sirve como referencias cruzadas. Otro dato importante son las introducciones a cada libro bíblico.

 

 

           Me sorprende la introducción de Casidoro de Reina al libro de Abdías. Yo he dedicado mucho tiempo a la investigación de ese pequeño libro profético (incluyendo una tesis para obtener la maestría, M. Th., en Biblia). Yo sustenté que Abdías se compuso tras la caída de Jerusalén, en el 586 a. C., y antes de la conquista de Edom, bajo el gobierno de Nabónico en el 551 a. C. Sin embargo, la mayoría de los comentaristas conservadores ubican a Abdías en el siglo IX u VIII a. C.

         Me sorprende que Casidoro de Reina ubique el libro de Abdías tras la caída de Jerusalén. Por supuesto, no era el único en su tiempo. Pero este dato ayuda mucho dentro de la historia de interpretación del libro de Abdías.

 

         Hasta aquí algunas pinceladas en cuanto a la Biblia del Oso. Esta importante traducción tiene mucho que enseñarnos.

        Yo revisando la impresión original de la Biblia del Oso en Maná - Museo de la Biblia, CDMX.